«Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution […] à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.» (Wikipédia)

Traduction littérale : «Chou rouge reste du chou rouge et (une) robe de mariée reste (une) robe de mariée.»

Traduction littérale: «Peter Piper a cueilli un peck (unité de mesure anglo-saxonne) de poivrons marinés. Peter Piper a-t-il cueilli un peck de poivrons marinés? Si Peter Piper a cueilli un peck de poivrons marinés, où est le peck de poivrons marinés que Peter Piper a cueilli?»

Traduction littérale: «Le maître du savant maîtrise bien le savoir en sciences »

Traduction littérale: «Quatre est quatre, dix est dix, quatorze est quatorze et quarante est quarante. Ne dites pas quatre comme dix, et ne dites pas dix comme quatre. Pour faire la distinction entre quarante et quatorze, entraînez-vous souvent à dire dix et quatre.»
Visitez ce site de virelangues chinois pour les apprenants débutants pour pratiquer les sons difficiles.

Le virelangue que nous vous proposons explore différentes manières de pratiquer le «r» le son le plus difficile en espagnol.
Visitez ce site de virelangues pour les enfants avec des sons difficiles en espagnol.

Explorez cette collection de virelangues français classés par niveau!

Traduction littérale : «Toi qui attaches les talons, attache mes talons. Moi, attacher tes talons? Attache toi-même tes talons, toi qui attaches les talons.»
Il s’agit d’un virelangue dans un dialecte de la région de la Lombardie (au nord de l’Italie). Écoutez comment nous le récitons.

Traduction : Bureau d'approbation des brevets de Tokyo (un nom fictif).
Abonnez-vous à notre compte Instagram pour être avisées, avisés de nos prochaines publications multilingues!